|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article del bloc de Cantant9999
|
|
|
O Fortuna - Carmina Burana - Carl Orff
diumenge 13/novembre/2011 - 03:48 709 10
Cada cop que veig aquest video envejo a l'infinit el public que hi va assistir...sincerment, sense paraules.
link: www.youtube.com
Deixo la lletra d'aquest llegendari cant del segle XIII, al qual no li passa el temps, doncs reflexa una veritat universal de la vida de l'home.
Oh Fortuna,
como la luna
variable de estado,
siempre creces
o decreces;
¡Que vida tan detestable!
ahora oprimes
después alivias
como un juego,
a la pobreza
y al poder
derrites como al hielo.
Suerte monstruosa
y vacía,
tu rueda gira,
perverso,
la salud es vana
siempre se difumina,
sombrío
y velado
también a mi me mortificas;
ahora en el juego
llevo mi espalda desnuda
por tu villanía.
La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí,
me empuja
y me lastra,
siempre esclavizado.
En esta hora,
sin tardanza,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte,
llorad todos conmigo.
|
|
|
|
|
|
|
Escriu articles al teu bloc
|
|
|
|
|
Comentaris sobre aquest article |
|
|
|
auriachm |
Els cants dels clergues vagants
Sunday, November 13th 2011, 4:12 PM
Mira esgarrifances amunt i avall: encara ara, si tanco els ulls i em deixo endur pels cops de tambor, sento que l'esperit em fa singlots. Deu ser per culpa de l'embriaguesa que em provoca la música dels poetes del vi. Fa uns quants anys vaig anar a un concert dels Carmina i vaig sortir-ne desorientada, pràcticament, de tantes fiblades com vaig rebre entre les temples. Són d'una bellesa tenebrosa.
Oh Fortuna/com la lluna/sempre inconstant/creixent o minvant. Vida detestabe, que ara esmussa i ara esmola/com per joc, el pensament;/i dissol com si fos glaç,/la pobresa i el poder. Etc (Traducció aproximada de Joan Petit), per si ho voleu en català, ja us en fotocopiaré el fulletó.
Bona nit
Maria
|
|
|
|
|
Escriu el teu comentari per aquest article |
|
|
|
|
Ho sentim, els usuaris no registrats no poden escriure comentaris
| Registra't |
|
|
|
|