El no tenir es trobar
a faltar tot el què no tens. Es
veure’t obligat a tenir constantment el que et falta.
Tenir es por a perdre
tot el què tens. Es
veure’t obligat constantment a trobar a faltar el què tens.
Capitalisme de Väinö Kristinä
Traducció al castellà de Francisco J. Uriz
Väinö Kristinä (1936) Finlandia. Nascut a Tyrnävä. Llicenciat en lletres. Professor de Finlandès. Ha treballat com a dramaturg a la secció de teatre de Radio Finlàndia. És traductor de poesia francesa. Destaquen les de Baudelaire i Breton.
Poesia i informació traduïts d’Enfocarte.com. (Art, Cultura... Plana en castellà) Si els hi deixes el teu mail t’envien la “poesia setmanal” cada diumenge.
Aquesta m’ha agradat i he decidit penjar-la. Demano disculpes, m’he pres la llibertat de canviar el temps del verb.
Vaja! Abans “agradar” i “penjar” no s’escrivien a la mateixa frase. Bé, excepte en les pàgines d’algun guionista d’en John Ford.
Pot ser divertit trobar més evolucions curioses del llenguatge. Què en penseu?